En esta entrega de la correspondencia entre Juan Manuel de Rosas y José María Róxas nos encontramos con una carta que enviara Rosas desde Souhtampton, Inglaterra. En ella se describen algunas de las actividades de la vida privada del ex gobernador en el exilio. Rosas manifiesta haber alcanzado un importante conocimiento de la lengua inglesa además de hacer referencia a sus peones.
Se advierte al lector que la presente es una trancripción que respeta el estilo y la ortografía originales.
Señor Dn, José María Róxas
Se advierte al lector que la presente es una trancripción que respeta el estilo y la ortografía originales.
Señor Dn, José María Róxas
Southámpton, Noviembre 23/862
Mi muy querído amigo.
Es adjónta la opinión del Médico de Londrés, y úna cópia de la del Doctor Wiblin, cuyo, originál ya remití a v. en la mía 6 del presénte.
La (1-1-0) una líbra y un chelín, que impórta la del Doctór Fráser de Londrés, debe v. también pasárla al habér de mi c/c.
![]() |
J.M.Rosas (1793-1877) |
Déjo copia de la del Dóctor Fráser, para enviarla a v. en la mía por el paquete del proximo Diciembre.
"Y puesto que V.E. conoce el Inglés al punto de hacer Dicionarios..." Éso me dijo v. en su muy apreciáble Agosto 18 y como entiéndo que así opína v. por habérle yo escrito me ocupába tamién de un Diccionario /c.2/ Ánglo Hispáno, Hispáno Ánglo, débo decirle que está equivocado, porqué decir que "me ocupaba también de un diccionario", no es decirque me ocupába de hacér un Diccionario. Puedo ya traducir el Inglés al Español, y el Español al Inglés, péro ocupándo mucho tiempo, y en asuntos sérios ayudado de un Inglés, o Inglésa que no háblen ni escríban Español. Y si pudiera contraérme a estudiar y practicár algo aunqué sólo fuera un día en cáda semána, estoy segúro (perdóneme v.) No sería tan fácil encontrar un traductór mejór yo? Cómo, entónces podré ocupárme de un Diccionario Español Inglés, Inglés Español? Si; puedto, y es ésp lo que estoy haciendo muy poco a poco, (pues tengo preciso e indispensáble necesidad de atendér diariaménte a mis peónes, y que trabajar junto con ellos) con mucha satisfacción y grán placér, cuando no dúdo (perdóneme v. ótra vez, puesto que si asi me explico es al hablar con v.) será el mejór que hásta su publicación habrá en el Múndo. El que hoy se tiéne por mejór pára los colégios y pára toda cláse de persónas, está lléno de erróres, y /c.3/ deféctos, que sería necesário un libro de iguál tamáño pára señalarlos. Sóbre ése Diccionário, que hoy se míra cómo el mejór, es que estoy trabajando. Son tan cláras mis correcciones, traducciones palábra por palábra, observaciónes, reglas, y fundádas opiniónes agregádas, que me parece imposible déjen de ser convenientes al objéto.
A Dios, mi muy querdio amigo. Manifieste v. mis cariñósos recuerdos a la Señora Da. Manuela, y á sus hijos, y mánde cómo quiera a Su Fino amigo,
A Dios, mi muy querdio amigo. Manifieste v. mis cariñósos recuerdos a la Señora Da. Manuela, y á sus hijos, y mánde cómo quiera a Su Fino amigo,
Rósas
Comentarios
Publicar un comentario
Contanos tu experiencia Perspectivis